Наш Карачев - Информационный портал города и области

Вход на сайт

Статистика



Онлайн всего: 39
Гостей: 38
Пользователей: 1
witkom

Новости Брянск

Главная » 2015 » Декабрь » 3 » Как проверить качество в переводе договора
14:55
Как проверить качество в переводе договора

Возможно, перед вами когда-то стояла задача найти хорошее переводческое агентство, чтобы оформить заказ на перевод договоров. Вы провели поиск, нашли подрядчика с хорошими рекомендациями, заплатили деньги и менеджер передал вам выполненную работу. Казалось бы, все прошло гладко. Но языком, на который переведен документ, вы не владеете и оценить качество перевода должным образом не можете.

Чтобы определить точность перевода, предлагаем воспользоваться советами ниже.

1.       Уточните у менеджера проекта, каким образом оценивается качество перевода

Перед сдачей готовой работы профессиональные бюро переводов проводят редактирование и вычитку материала. Если менеджер подтвердит, что работа была отредактирована, запросите у него файл с внесенными правками.  Конечно, понять содержание переведенного договора это не поможет, но покажет, как с документом работали. Некоторые правки могут быть внесены на языке оригинала. Они помогут вам понять, что именно было предметом обсуждения во время редакции.

2.       Проверьте часть перевода при помощи онлайн-переводчика

Это никоим образом не поможет вам перевести документ. Онлайн-переводчик просто покажет вам, что перевод договора, за который вы заплатили приличную сумму денег, имеет сходство с вариантом, предложенным онлайн-переводчиком. Обратите внимание на то, что профессиональный перевод и результат онлайн-переводчика, как правило, отличаются во многих пунктах.  Таким образом, вы удостоверитесь в том, что правильно вложили деньги, воспользовавшись услугами не машинного перевода, а профессионалов.  Ведь тексты, созданные посредством машинного перевода, редко бывают понятными.

3.       Попросите еще кого-то проверить перевод

Возможно, кто-то из ваших коллег или знакомых знает язык перевода. Попросите этого человека просмотреть переведенный текст. Он может не владеть языком на профессиональном уровне. Но, по крайней мере, оценит, насколько понятно изложен текст и сможет предложить, как можно его улучшить. Нет четкого критерия, который бы определил, что полученный перевод - это окончательный вариант и его нельзя реализовать иначе. Мы рекомендуем передать работу на проверку сотрудникам вашей компании или носителям языка. Они оценят перевод на точность и соответствие корпоративным или национальным стандартам.

Надеемся, что ваш опыт работы с бюро переводов говорит сам за себя. Если же вы сомневаетесь в точности перевода, примените изложенные советы, они вам помогут. 

Источник: http://byuro-perevodov-astra.com.ua/

 


Категория: Образование и Культура | Просмотров: 720 | Добавил: witkom | Теги: бюро переводов, качество перевода, перевод договора, профессиональный перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наш Карачев Информационный сайт о Карачеве и Брянском регионе. Газета Заря Карачевского района Брянской обл.
Карачев фото, видео, история, справочная. Сайт открыт 15.02.2009.