11:26 Официальный перевод документов: описание процесса |
Официальный перевод документов: описание процесса Не всякий перевод подойдет для подачи в уполномоченные органы. Даже если для вас не стоит особого труда перевести документы с английского на русский или наоборот, все равно он может не пройти. В данном случае важно соблюдать все нормы по оформлению и подстановке правильных лексических форм. Часто инстанции требуют официальный перевод документов. Что это такое? Это перевод, который сначала выполняет дипломированный специалист, а затем его заверяют печатью самого агентства. Печать в данном случае удостоверяет подлинность подписи переводчика и является своеобразной гарантией качества и верности переведенного текста. Во многих европейских странах переводчики имеют свою собственную печать, зарегистрированную в органах юстиции. В каких-то случаях специалист имеет право заверять верность копии исходнику. В нашей стране ситуация другая – перевод документов подвергается заверению у нотариуса. Таким образом, например, выполняется нотариальный перевод устава или учредительных документов по требованию. Конечно, у разных учреждений не могут быть одинаковыми требования по оформлению документации. Поэтому заказчик, прежде чем обратиться в агентство переводов, должен выяснить, к каким конкретно документам требуется нотариальное заверение, и только затем заказывать услугу. К тому же, стоит учесть, что время сегодня нестабильное, законы меняются довольно часто, и те требования, которые были в прошлом году, сегодня могут не действовать. Если вы выяснили для себя этот момент, тогда все остальное организует компании ЛЕВ. Здесь трудится целая команда специалистов-лингвистов с профильным образованием в разных сферах. Также агентство плодотворно сотрудничает с нотариусами Киева. Понятно, что к содержанию самого текста перевода здесь относятся с особо тщательностью. Например, медицинский перевод требует огромной ответственности переводчика. К этой сфере может относиться регистрация лекарственных препаратов, описание медицинских приборов, проведение консультаций в медклиниках за границей. Каждый отдельный документ имеет свои нюансы, которые могут не повторяться в других (терминология, клише, устойчивые выражения). Еще одна трудность в том, что одни и те же лексемы в разных контекстах и узких тематических направлениях могут иметь совершенно разные значения. Это только малая доля того, с чем приходится сталкиваться переводчику при работе над заказом медицинского характера. |
|
Всего комментариев: 0 | |