Наш Карачев - Информационный портал города и области

Вход на сайт

Статистика



Онлайн всего: 26
Гостей: 26
Пользователей: 0

Карачев - Библиотека, Заря, статьи, обзоры.

Главная » Статьи » Обзорные » Разное

Технический перевод сопроводительных документов

Технический перевод сопроводительных документов

перевод технической документации

Все больше российских компаний заказывают для себя профессиональный перевод технической документации, идущей в комплекте с используемым ими промышленным оборудованием. Данный шаг необходим сразу по нескольким причинам. Во-первых, в перечень таких документов входят всевозможные сертификаты, необходимые для легализации факта использования технологии на территории Российской Федерации. Во-вторых, даже самому опытному специалисту наверняка потребуются рекомендации от производителя для того, чтобы правильно выполнить настройку и запуск сложного устройства. Ну и, наконец, в третьих, с иностранного языка обязательно должен быть переведен договор покупки и гарантия, так как они защищают интересы покупателя. На первый взгляд, может показаться с подобной работой справиться любой рядовой лингвист, однако практика уже не раз доказала, что это совершенно не так. Язык науки и техники не изучается в рядовых университетах, а осваивается непосредственно во время профессиональной деятельности. Именно поэтому за выполнение подобных проектов сегодня отвечают исключительно специализированные бюро.

Особенности работы над проектом

В штат таких организаций входят не только переводчики и редакторы, но еще и научно-технические консультанты. Их обязанностью становится условная проверка достоверности переданной информации. Другими словами, они внимательно изучают материалы на двух языках и сопоставляют их идентичность друг другу. Завершает работу уже корректор, отвечающий за вычитку и оформление. Для этих целей используется самое современное программное обеспечение, позволяющее работать не только с текстовым наполнением, но и графическими данными. Таким образом, локализованная версия документов ничем не будет отличаться от своего иноязычного аналога.

Наиболее распространенными сегодня можно считать переводы для следующих видов текстов:

  • Описание товаров, их состава и принципов действия;
  • Технические паспорта промышленных и потребительских изделий;
  • Сертификаты качества и копии лицензий;
  • Патенты и научные статьи;
  • Руководства по эксплуатации.

Перевод может осуществляться как с европейского языка на русский, так и наоборот. В случаях, если речь идет об официальных бумагах, очень важно соблюсти определенные нормативы их составления.


Категория: Разное | Добавил: Ivan (03.07.2018)
Просмотров: 549
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наш Карачев Информационный сайт о Карачеве и Брянском регионе. Газета Заря Карачевского района Брянской обл.
Карачев фото, видео, история, справочная. Сайт открыт 15.02.2009.